Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

Speaking in Tongues

ebook
0 of 1 copy available
Wait time: Not available
0 of 1 copy available
Wait time: Not available

Lit Hub's Most Anticipated Books of 2025

In this provocative dialogue, a Nobel laureate novelist and a leading translator investigate the nature of language and the challenges of translation.

"An intelligent, moving, and supremely humane act of criticism that reveals just how difficult and wondrous it can be to inhabit a language that is not your own." — Merve Emre

Language, historically speaking, has always been slippery. Two dictionaries provide two different maps of the universe: which one is true, or are both false? Speaking in Tongues—taking the form of a dialogue between Nobel laureate novelist J. M. Coetzee and eminent translator Mariana Dimópulos—examines some of the most pressing linguistic issues that plague writers and translators well into the twenty-first century.

The authors address questions that we must answer in order to understand contemporary society. They inquire if one can truly love an acquired language, and they question why certain languages, like Spanish, have gender differences built into them. They examine the threat of monolingualism and ask how we can counter, if at all, the global spread of the English language, which seems to maraud like a colonial power. They question whether it should be the duty of the translator to remove morally objectionable, misogynistic, or racist language. And in the conclusion, Coetzee even speculates whether it's only mathematics that can tell the truth about everything.

Drawing from decades of experience in the craft of language, both Dimópulos and Coetzee face the reality, as did Walter Benjamin over a century ago in his seminal essay "The Task of the Translator," that when it comes to self-expression, some things will always get lost in translation. Speaking in Tongues finally emerges as an engaging and accessible work of philosophy, shining a light on some of the most important linguistic and philological issues of our time.

  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Accessibility

    The publisher provides the following statement about the accessibility of the EPUB file supplied to OverDrive. Experiences may vary across reading systems. After borrowing the book, you may download the EPUB files to read in another reading system.

    Ways Of Reading

    • No information about appearance modifiability is available.

    • Not all of the content will be readable as read aloud speech or dynamic braille.

    Conformance

    • No information is available.

  • Languages

  • Reviews

    • Kirkus

      March 1, 2025
      An evocative conversation between the Nobel Prize-winning novelist and his translator. Coetzee has long been admired for his sinewy prose, his uncompromising humanism, and his immense sensitivity to the nuances of language in everyday life. This short book records a dialogue between Coetzee and his Spanish translator, Dim�pulos, in which they range widely over such questions as these: Does language represent the world, or does it create that world? If we grow up multilingual, do we see the world in different ways? How do languages with grammatical gender organize the world? Should we try to neutralize gender in our own writing and speaking? The stimulus for the dialogue is the publication of Coetzee's novel, The Pole. That book told the story of an elderly Polish pianist who has a relationship with a Spanish woman whom he meets as his host at a concert in Spain. Coetzee wanted the book to convey a linguistic as well as a musical world. His idea was to have the book, originally written in English, published first in Spanish and then, to use the Spanish version as the base text for all future translations (including the published English version). This move prompts the conversation about how English-language publishing largely controls world literature. More books, they note, are translated from English into other languages than the reverse--a fact they attribute to the Anglo-American resistance to what's going on in the world outside their purview. They also make the point that world literature splits not just into English and non-English, but into north and south. The Southern Hemisphere, they intuit, lives among languages differently from the Northern. These issues will compel many American readers to reassess the politics of translation and their own literary and linguistic imperialism. Fans of Coetzee will also find a refreshing colloquialism to this book and a respite from his recent judgmentalism about animal rights, Western power, and public institutions. You could read this book in an hour. You could think about it for the rest of your life.

      COPYRIGHT(2025) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading